Помните стихотворение Эдуардо Маркина из поста про барселонский отель Residencia Salesiana Marti-Codolar?
Его сначала перевел Муз как некую эпитафию:
Сердце, меж этих дерев
Тешься в покое и неге;
Дух, в устремленьи последнем,
Здесь укроти свои крылья,
И помни, чей бы ты ни был,
Этих стен окруженье
Взорам помехой не станет,
Если наверх обратишь их;
Там, над высокой оградой,
ветви укажут дорогу
через окно в небеса
прямо в Священный Чертог.
А вот профессионал (и друг детства Муза) Сергiй Колесник увидел в этих строках лирику:
Серед тихих дерев, моє серце,
Сядь, відпочинь.
Душа, що до неба рветься,
Злітає у синь.
Поміж парканів закутий,
Хто б ти не був,
Твій погляд вгору порушить
До неба впритул.
Аж до Маєтку Святого
Крізь огорожі -
Його приведе до Бога
Гілля розлоге.
И заметил при этом, что "то ли Мигель Сервантес де Сааведра, то ли Мигель Унамуно написал, что перевод поэзии - это творчество, а перевод прозы - это рабство, в чем я не раз убеждался, читая переводы различных стихов".
Итог: победила дружба.
И поэзия!
Прямо даже пожалела, что не понимаю по-украински :)
ВідповістиВидалитиА первый перевод - это Муза, да? Он умничка у тебя! Передавай большущий привет!
Украинский хорош музыкально, ты понимаешь, просто еще не знаешь;)
ВідповістиВидалитиАга, передала, мурчит от удовольствия:)