неділю, червня 20, 2010

Little Book of Calm

Любите ли вы книжные магазины, развалы букинистов, фломаркты? Это такие места, где люди разговаривают на старомодном изысканном языке, который не в ходу на улице или проезжей части. Например, если после ряда аргументов, вам необходимо подкрепить свою позицию крепким понятным словцом: "Ну ты, грязный урод", то они скорее всего на это же отреагируют: "Ох, и плутоват же ты, шельма!". И не ждите от них в свой адрес привычно-родного: "Баран, за базар ответишь?!", будьте готовы к чуждому русскому уху: "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".
Исконно-заботливое "Тормозила ты редкостный" в их устах превращается в уничижающе-асоциальное: "Да вы просто рутинер, милейший!". Ваши искренние выражения восторга о вашей прекрасной половине: "Вот это попа (ноги, грудь)!" они переведут примерно так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!".
И когда вы устало спросите: "Сам понял, что сказал, дебил?", их ответ может вас ввести в ступор: "Ваши слова, уважаемый, бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".

Приятным исключением в этом нерушимом словесном братстве, брешью в кружевной ткани бумажного бытия, отдушиной мизантропа-книгофила является нонкоформистский телемагазин " Black Books" Бернарда Блэка/Дилана Морана, постоянными посетителями и неизменными поклонниками которого мы являемся.
Думаю, именно за эту верность стилю воскресный фломаркт преподнес нам подарок (на фото справа). И присовокупил он его к замечальным книжицам с иллюстрациями Fritz Bucce и лего-ферме с овечками и коровками.
Что же такое "Маленькая книжка спокойствия" Мэнни? Это хороший повод для... вы еще помните, как мы ели счастливые билетики?
Вот и Мэнни (Билл Бэйли/Bill Bailey) ушел с работы менеджера и устроился на работу в книжный магазин именно после того, как проглотил свой счастливый билет - эту самую "маленькую книжку о-том-как-обрести-спокойствие" и теперь вроде как почти смертельно болен, но на самом деле здоров как никогда и может протянуть и еще лет ...дцать, если повезет.
(перевод первого и еще нескольких диалогов)
(Кстати, первоначально у Мэнни была фамилия Циммерман — отсылка к настоящему имени Боба Дилана - потомственного одессита)
Доктор : Ну, боюсь, у меня плохая новость, г-н Бьянко. 'Маленькая книжка спокойствия " застряла между тонкой кишкой и поджелудочной железой. Если она переместится на сантиметр или два влево, вы будете мертвы в считанные секунды.
Мэнни : Боже мой!
Доктор : Нет, нет, минуточку, это в худшем случае. Другой вариант событий - и это гораздо более вероятно, что "Маленькая книжка спокойствия" будет двигаться вправо, где она может заблокировать почечный канал. Если это произойдет, вы сможете прожить лет 10 или год, кто знает?
Мэнни : Боже мой!
Доктор : Из-за множественных рубцов, причиненных "Маленькой книжкой спокойствия", вполне возможно, что вам будет очень-очень больно...
Мэнни : [перебивая] О, Боже! Ой, простите.
Доктор : ... в то же время...
Мэнни : Боже мой!
[Звонит пейджер доктора]
Доктор : Извините, я должен идти. Мы будем вас исследовать еще завтра и проверим, сможем ли что-нибудь сделать. У вас неплохие шансы, я бы сказал, процентов на 30 - поэтому постарайтесь не беспокоиться об этом. Как говорит ваша книга...
[Смотрит рентгеновский снимок на просвет]
Доктор цитирует: "Всякий раз, когда вы окажетесь в трудном положении, попробуйте представить себе, что вас высадили на красивом необитаемом острове".

Источник знаний
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...