четвер, січня 06, 2011

Вечеря

Yuliya Petrova
Сегодня Святий Вечер, властиве Свято Різдва-Коляди, Свята Вечеря, колядки-конфетки, кум до кумы судака тащит (die Vetternwirtschaft  -  "хозяйство двоюродных братьев",  непотизм а по-нашему - кумовство).
А поколядуемо, любi друзi?

Колядин-колядин, а я в батька й один.
А ти, бабо, не питай, та ковбаску доглядай.
Свят вечір, свят
За мою ласку дайте мені ковбаску,
Свят вечір, свят
За корову лису дайте куті мису,
Свят вечір, свят
А за половую дайте мені другую.
Свят вечір, свят

Вашого двора не минаємо. Святий вечір.
Ми вашу хату звеличаємо. Святий вечір.
Одкривай двері, накривай столи. Святий вечір.
Кладіть на столи з маком пироги. Святий вечір
З маком пироги, кварту горілки. Святий вечір.
Чи так, чи не так, ще й грошей п'ятак
Святий вечір.
Жартуй , не жартуй, а літру готуй. Добрий вечір!

Яскрава зірочка зійшла,
Свята вечеря підійшла.
Кутя, вареники, грибочки,
Квасоля, риба, огірочки.
Нехай лунає в хаті сміх,
з Різдвом Христовим Вас усіх!

Гендерные недруги переводчика

Тут вот у г-на Акунина дискуссия была про абсурдность выражения "женское мужество" в случае перевода слов courage, Mut, valore, 勇気.
"По-русски оно отдает чудовищным шовинизмом – «мужество», и как-то само собою ясно, что качество это изначально и сущностно принадлежит бреющейся половине человечества. Во-первых, это оскорбительно для эпилирующей половины человечества; во-вторых, наглая ложь. Помимо того что женщины в критической ситуации проявляют не меньше стойкости, верности и бесстрашия, чем мужчины, есть еще особые разновидности courage, характерные только для женщин. Назову их пока «женское мужество», чтобы вы лишний раз убедились в абсурдности обвиняемого слова".
"Поскольку язык, как известно, на вербальном уровне регистрирует ментальность нации, отсутствие в нем некоторых слов кажется мне подозрительным и даже недопустимым. А поскольку я принадлежу к профессии, для которой Слово важнее Дела (вернее, Слово и является Делом), то у меня есть иррациональная надежда, что, если придумать отсутствующие в языке слова, то и сами понятия, ими обозначаемые, немедленно появятся".

Несколько страниц нежарких дебатов  - и следует вывод г-на Акунина:

"От замены слову «мужество» чем-то менее обидным для половины человечества скрепя сердце отказываюсь.
Вероятно, права bettybarklay: «…в память и в благодарность всем, кто был до нас, пусть мужество будет мужеством, а женственность - женственностью. Не нужно лишать "бреющуюся" половину человечества присущих ей слов, а то иссякнут качества…Убирая гендерное, мы расшатываем основу бытия». Расшатывать основы бытия я не готов".


Русское 'мужество' легче всего соотнести с мужским полом, а если заглянуть шире и глубже? Его связывают то с аристотелевскими добродетелями, то с платоновским обоснованием аристократии, то с римским Ви́ртус (от лат. Virtus — Доблесть), что по имени богини Виртута...
Говорим мужественность - подразумеваем тестостерон, говорим тестостерон - подразумеваем мужественность. Умными словами, квинтессенция маскулинного гендерного стереотипа.

А все потому, что драться с условным противником - предназначение мужчины. Но если противник настоящий - тут, извините за выражение, одним мужеством без женщины не обойтись.
В одной совершенно мужской серьезной монографии по философии говорилось, что если справа тонет ваша жена, а слева ваш ребенок, то единственный нравственный выбор - утопиться посередине. Очень по-мужски, доблестно и кинематографично, но вот сделать из невозможного возможное по силам только женщине!
Скажите про украинскую жiнку, что она мужня, и укажете всего лишь на то, что она замужем. Догадываетесь, 'где тут собака порылась'(с)?
И если обойтись без кальки с греческого andreia и вспомнить основы бытия - в языке древних укров есть слово МОЖНIСТЬ!
Мужнiсть - можнiсть, т.е.прежде всего, ВСЕВОЗМОЖИЕ.
Змога, спромога, спроможність, можливість, можність, зможність, мога, (только о физич. -ности) снага, (средство) спосіб. [Робимо, мамо, до кривавого поту і вже снаги не стає (Квітка). Не було способу через Біг переправитися (Свидн.)]; беспрепятственная -ность - добра змога.
По возможности (по мере возможности, в меру возможности) - по змозі, по спромозі, по можливості, яко мога.
Нет -ности - не змога, не спромога, не сила, ані способу, ніяк [Ніяк мені тебе взяти (Грінч.)], нема ходу. Не было -ности - не було змоги, не було спромоги, не було можливости, не було як, не сила була.
Иметь -ность - мати спромогу, здужати, спромагатися; получить -ность чего - спромогтися, спомогтися на що; давать, дать -ность - спомагати, спомогти на що.
Предвидится, возникает -ность чего-л. - заноситься на що-небудь. [Це-ж був тоді 1890-ий рік; заносилося на війну між Росією й Австрією (Крим.)].
Имеющий возможность - спроможний; не имеющий возможности - неспроможний.

Я предлагаю вернуться к основам заменить всего одну букву - и слово найдено!`

"Черная Королева покачала головой: 

Вы, конечно, можете называть это чушью, 
но я-то встречала чушь такую, 
что в сравнении с ней эта кажется толковым словарем". 
(Л. Кэрролл)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...