понеділок, липня 30, 2012

Перечитывая Дж Б Пристли (и переводя Т.С.Элиота)

"Все человеческие беды происходят от того, что мы наслаждаемся тем, чем следует пользоваться, и пользуемся тем, чем следует наслаждаться"
Aurelius Sanctus Augustinus
Второй квартет


Перевод Муза:

В недвижном центре вращающегося мира,
где ни плоть, ни бесплотность,
в который нет входа, и из которого нет выхода, -
в нём лишь танец, что ни покой, ни движенье.
Но не зовите его неизменностью,
слившей в себе ушедшее с грядущим.
В нем нет движенья ни от, ни к, ни вверх, ни вниз.
Нет ничего, за исключением точки, застывшей точки,
В ней невозможен танец, но есть только танец.
Я могу лишь сказать: мы были там, но я не могу сказать где.
И я не могу сказать, как долго он длился,
поскольку для этого его нужно было бы поместить во время.

Свободный от суетных вожделений, поступков и страданий,
от внутреннего и внешнего принуждения,
он всё же полон изящного смысла,
белого света, движенья и покоя.
Взрыв без разрыва, коллапс без исчезновения,
обе вселенные - старая и новая – изъявляются и осмысляются
в соитии своих экстазов и разрешении от бремени кошмаров.
И волшебство прошлого и будущего,
вплетённое в бессильные пред временем тела,
защитит человека от рая и ада,
которых не может вынести бренная плоть.
Время вчерашнее и завтрашнее
слишком узки для осознанья себя.
Быть в сознании не значит принадлежать времени.
Только здесь и сейчас, влекомые прошлым и будущим,
живут воспоминанья – о том,
как пахнет розовый сад,
как дождь барабанит в крышу беседки,
как воет ветер в церкви в сумерках...


- Лишь настоящему покорны и прошлое и будущее.
- Лишь мигу подвластно время.
- Только мгновенью покоряется вечность.
дословно там:
"только временем можно покорить время", но в дословном переводе смысл теряется

Готовь угги летом

Для нашей погоды в доме уже актуально,
поет: "Она купила новые угги, о боги, как она в них прекрасна..."(тм)
На самделе, это подарок дочки.
ЗЫ Овечка тоже прилетела зимовать.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...