понеділок, березня 22, 2010

Алиса и фантазии

"В невозможные вещи верить невозможно"
- "Просто вы мало упражнялись"



(фото drugoi)

"Этот рассказ мы с загадки начнем —
Даже Алиса ответит едва ли:
Что остается от сказки потом —
После того, как ее рассказали?".


Мне приснился сон, как будто я вижу во сне, что мне снится сон.
Готовность к чуду это = непредвзятость + чистое любопытство.

Для меня Бертон - это художественно осознанное сновидчество, которое хочется растащить на... неееет, на этот раз не на цитаты, а на ассоциации. И это не текст, а постмодернистский пэчворк из моих и чужих ассоциаций.
Предупреждение!
Не читайте дальше, если еще не видели фильм.
Или читайте, чтобы ничего не пропустить во время просмотра.

Потому что в любом случае: "Голову с плеч!"

Окно в Париж у каждого свое. И Юрий Мамин это отлично показал.
В кино у каждого зрителя в голове ежемоментно рождается персональная Страна чудес: дети видят близкий им сказочный мир, люди творческие — авангардные шедевры сюрреализма, нашилюди - сцены правдивого соцреализма, чувствительные натуры - кино и любовную любовь, борцы За... - борьбу За..., любители поэкспериментировать над своим сознанием — удачные опыты творцов с галлюциногенными препаратами, критики - слова и тексты. Нынешнее кино тем и прелестно, что ты видишь ровно то, что можешь увидеть. Процесс угадывания и додумывания не менее увлекателен, чем линейное следование за сюжетом, который не всегда бывает линейным, особенно если дело происходит в Зазеркалье.

И как часто и случалось ли вам катиться сонным кубарем через кроличью нору в страну чудес, которую вы - как всякий нормальный Ч. - считаете своим навязчивым кошмарным сном и которая населена своеобразными двойниками того мира, в котором вы пребываете?

Как вам такой набор: кривые отражения - Зазеркалье; потерявшаяся принцесса - ее тайный сад; подружки невесты - близнецы-колобки; жених - кролик; красные - белые;
свекровь – злая королева; старая тетушка - добрая королева; плохие сказки заканчиваются свадьбой - хорошие сказки заканчиваются отказом от свадьбы; улыбайтесь чаще - и чаща улыбнётся вам.

Это наслоение событий из реальности отразится в чудесатейшем "не совсем сне" Алисы. Поболтала девушка с парой весёлых говорливых сестричек - теперь Труляля/Tweedledum и Траляля/Tweedledee прибудут в Страну чудес прямиком из Зазеркалья. Увидела, как муж сестры целуется со своей подругой детства - найдётся наглый изменник и на той стороне кроличьей норы. Возмутилась лицемерием на собственной помолвке - вот вам и кучка притворщиков в свите Красной королевы. Даже сцену, когда Алисе приходится принимать важнейшее решение в жизни, стоя перед толпой народу — и ту ей приходится пережить в обоих мирах.

"- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.
- Да мне почти все равно,- начала Алиса.
- Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.
- Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.
- Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,

- Нужно только достаточно долго идти."

Свирепый Брандашмыг - внешне точь-в-точь сильно разозлившийся Чеширский кот с пониженной гравитацией, управляемым вектором тяги и идеальным британским английским Стивена Фрая.

"Выражение "улыбка без кота" представляет собой неплохое описание чистой математики. Хотя математические теоремы часто могут быть успешно приложены к описанию внешнего мира, сами теоремы суть абстракции гения, принадлежащие другому царству, "далёкому от человеческих страстей", как заметил однажды Бертран Рассел, "далёкому даже от жалких фактов, заимствованных у Природы... упорядоченному космосу, где чистая мысль может существовать естественно, словно в своём родном доме, и где человек, по крайней мере, наделённый благородными порывами, может укрыться от унылого изгнания реальности".*

Вот вы будете пить из случайной бутылки с надписью «ВЫПЕЙ МЕНЯ», а откусывать от пирожного с надписью «СЪЕШЬ МЕНЯ»? Нет, никогда, и мама не велела. Правильно.
Значит, вам не попасть в Страну чудес, и не увидеть мир с разных ракурсов, и не вырасти над собой, и не увидеть того, что у вас под ногами.
Фантазия бесценна, когда она бесцельна, - писал Набоков.

Тим Бертон, фабрикант грёз: "Ха! Я работал с Disney пять раз. Я начал там работу аниматором. Был уволен. Потом работал дизайнером. Уволен. Снял короткометражный фильм. Тут же покинул студию. Вернулся, чтобы снять «Кошмар перед Рождеством». И опять меня вышвыривают. «Эд Вуд» – «Вон!» И вот я опять работаю со студией Disney, каждую минуту ожидая увольнения. Глупейшая история. Они меня любят и ненавидят одновременно".
"Б на букву "Б": бравный Бертон бабахнул блестящим в безупречном безумии блокбастером."
отсюда

Есть два основных изменения. Появился Оракулум – бесконечный календарь, предсказывающий будущее. Каждый день в Стране чудес уникален, дни не повторяются. Там нет такого, что идет понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье и потом снова по кругу. Дни просто идут дальше. Вот, например, есть Бравный день. В книгах Кэрролла нет Оракулума, рассказывающего о будущем, но он стал органичной частью истории и ввел элемент обратного отсчета в наш сюжет. Еще я ввела в историю пса-ищейку. Сначала он подставляет Шляпника, но потом чувствует себя виноватым и до конца истории помогает Алисе. Его семья в заложниках у королевы, а в конце... а впрочем, не будем выдавать концовку. (из интервью со сценаристом Линдой Вулвертон)

"А. С. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на пяти, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось.Согласно этой модели, в начальный период возникновения Вселенной объем её был очень невелик, а плотность материи крайне высока. При таких условиях течение процессов, с точки зрения некоего внешнего наблюдателя, происходит весьма медленно, настолько медленно, что можно говорить о том, что течение времени остановилось. По современным представлениям эволюция Вселенной выглядит сложнее, чем в модели Эйнштейна - Де Ситтера."*

Чему научиться у Бертона: любви к фрикам, бодрой готике и тонкому троллингу.
"Во-первых, все эти характеристики - чушь. Никакой я не последний сюрреалист, я просто последний ребенок маленького сонного городка Бурбанк, наблюдающий, как твой городок безвозвратно поглощается огромным рычащим чудищем - Лос-Анджелесом. Вот отсюда - все мои картины. И Алиса тоже - это грань между тихим бессобытийным мирком и страшным, но загадочным и завораживающим миром. В нашем фильме выясняется, что Алиса по детскости своей недослышала, недопоняла даже, куда она попала в самый первый раз. Ей послышалось "Страна чудес" ("Wonderland”), а она попала в "Подземелье" ("Underland”) - ведь королевство Червонной Королевы находится под ее склепом. Так что я не отошел от своих любимых мест действия. И финал - мой. Это когда Алиса возвращается в свой мир. В этом мире прошла лишь одна секунда - а вернулась уже совсем другая Алиса. Это не викторианская девушка, чьим пределом мечтаний было счастливое замужество, это - личность, это - характер, который объединяет фантазию с жесткой трезвостью... отсюда
Надо сказать, что так скрупулезно, как у Бертона, еще не воплощались искусные иллюстрации Джона Тенниела, и ни в одной авторы не пытались предположить, что стало со странной девочкой после посещения чудесной страны. В первый раз, когда Алиса попала в Страну Чудес, она была ребенком - и утверждала собственную странность в противовес скучно-логичному взвешенному миру взрослых. А теперь, спустя годы, Алиса уже юная девушка - и новый вызов для нее: найти точку опоры внутри себя и перестать сомневаться, что она "недостаточно Алиса".
Тим Бертон: "Я прочитал "Алису..." когда учился в школе, в 8 или 10 лет. У меня странная связь с этой книгой. Дом, где я живу в Лондоне, раньше принадлежал Артуру Рэкхему (Arthur Rackham) [крупнейший английский иллюстратор книг, автор иллюстраций "Алисы в стране чудес" издания 1907г.]. Я живу и работаю в студии, где он создал совершенно удивительные образы Алисы в стране чудес. Так что я чувствую реальную связь и это всегда как-то помогает". отсюда
"Я предложил роли только трем актерам: Деппу, Хелене Бонем Картер, которая играет Червонную Королеву и Мие Васиковской - роль Алисы. Остальные просились сами. Когда мне позвонила Энн Хэтуэй, я по правде говоря, был обескуражен. "Дневники принцессы", все такое... сейчас попросит роль Алисы... Но она попросила роль Белой Королевы и прекрасно с ней справилась. Вместо насквозь положительной полуфеи она играет избыточную слащавость с весьма темным внутренним миром. Такая, знаете ли, Грета Гарбо, которую только что выгнали из высшего общества, и ей хочется показать, что на самом деле она - демократка. То же самое Хелена Бонем Картер - ее Королева отнюдь не стопроцентная негодяйка, ее просто гротескно съедает власть".
На роль Алисы претендовала скандальная постоялица наркологических диспансеров Линдси Лохан, но Тим предпочел ей миловидную австралийская балеринку 1989 г.р. Миа Васиковску/Mia Wasikowska

Джонни Депп (выходя из глубокой задумчивости): Да-да! Мой герой - Безумный Шляпник - наверное, самый странный изо всех (зыбкий разум у него в шляпе, зеленые-презеленые глазищи, огненно-красная шевелюра и слегка шепелявый шотландский акцент, пометка на цилиндре "In this style 10/6", если он грустит - его одежда становится тёмного или серого цвета, а если вдруг развеселится - весь костюм начинает вибрировать, а галстук-бабочка поднимает уголки и становится похож на улыбку, ко всему Шляпник - проекция отца Алисы, как говорил сам Бартон в одном из интервью). Тим раскопал, что в викторианской Англии шляпники действительно часто сходили с ума. Они в производстве дамских пышных шляп использовали клей, основанный на ртутных солях - и травились этими парами. Ртуть оставалась на руках и проникала в организм. У кого-то это проявлялось в невозможности сосредоточиться, у кого-то в изменении характера — и тогда он становился мрачным и довольно странным типом, у кого-то начинался нервный тик. А еще это отравление приводило к безумию и ранней смерти. И я подумал: «Да! Это то, что нужно!» Все, что мне оставалось, покопаться в себе и найти экстремальные стороны собственной натуры.
Так и получилось, что в одну и ту же минуту мой Сумасшедший Шляпник то полон ярости и гнева, затем впадает в безудержную панику, а заканчивается все припадком необъяснимого легкомыслия. Мне показалось, что из-за своей гиперчувствительности он может иногда переходить в какое-то иное состояние, становиться другим человеком. Это происходит в критические моменты, когда ему угрожает опасность и от этого зависит его жизнь. Я подумал, что это нечто вроде мягкой формы раздвоения личности.

Я перечитал "Алису в Зазеркалье", просто снял с полки и перечитал для удовольствия. И, перечитывая, спотыкался о вопросы, на которые нет ответа, на странные заявления, лишенные, казалось, смысла. Один из них: "Я начинаю расследовать существительные, начинающиеся с буквы "М". Что за бред? Оказалось, что за этой буквой спрятано слово "Mercury” - "Ртуть", которое и стало фундаментом для образа Шляпника".
Кстати, танец Жига-дрыга в оригинале получил название Futterwacken. Джонни Депп сказал про него, что он опасен для здоровья, и что его не рекомендуется танцевать чаще одного раза в месяц. А если и делать, то только у себя дома и под присмотром врачей.

О музыке. Дэнни Элфман, Franz Ferdinand, Tokio Hotel, Avril Lavigne и другие.
Обкуренная Голубая Гусеница Абсолю голосом Алана Рикмана вполне могла бы спеть голосом Владимира Семеновича под гитару: "Догонит ли в воздухе, или шалишь, летучая кошка летучую мышь". (Говорят, что роль Гусеницы сведена практически к нулю потому что с тех пор, как Уолт Дисней умер от рака легких, компания Дисней вообще не показывает сцены курения).

Большую часть фильма снимали в Плимуте и Торпойнте, в Англии.
Большинство актеров, занятых в фильме, родом из Англии и говорят с британским акцентом.

Актер Мэтт Лукас изобразил Труляля и Траляля – странных близнецов, которых Алиса встретила в Стране чудес первыми.
Криспин Гловер сыграл червонного валета (и ходил на настоящих ходулях) - возыхателя и командующего карточным войском Красной королевы. Кролика озвучил Майкл Шин, известный ролью Тони Блэра в фильме «Королева».

Бладхаунда озвучил Тимоти Сполл, работавший с Бертоном над «Суини Тоддом».
Стивен Фрай (Чеширский Кот), Лео Билл (Хэмиш Эскот), Фрэнсис Де Ла Тур (тетушка Имогена), Барбара Уиндзор (Соня - переделка вечно спящей в чайнике мышки Сони, горящие глаза и навязчивое желание спасать шляпника), Кристофер Ли (Бармаглот), Майкл Гаф (Додо) и Пол Уайтхаус (Мартовский Заяц).
В России роли озвучили: Александр Ширвиндт (Чеширский кот), Марина Неёлова (мышь Соня), Сергей Маковецкий (Белый кролик), Елена Морозова (Королева Червей), вечное альтер эго Деппа в русском дубляже Александр Баргман.

Чистое безумие - 40 дней съемок, глазея на стены зеленого павильона - видеть небо, солнце и цветы, разговаривать с лягушками в красных кафтанах и спорить с морщинистыми гусеницами нежно голубого цвета.
Натурные эпизоды в реальном мире, открывающие и завершающие путешествие Алисы, снимались в Корнуэлле в Англии, а все сцены с актерами в Подземелье – на фоне зелёного экрана Culver City Studios в Лос-Анджелесе, затем отснятый материал совмещали с полностью придуманным миром, созданном на компьютере. И не только декорации были нарисованы, но и персонажи Подземелья. Поэтому работая в студии на фоне зеленного экрана, актерам приходилось тренировать воображение, ведя диалог с неодушевлёнными предметами – теннисным мячиком или куском изоленты, и изредка с зелеными человечками – дублерами мультипликационных персонажей.

«Я уже привык разговаривать с изолентой, – говорит Депп. – Прилепляешь кусок на стену – и понеслось. И ничего такого тут нет. В общем, вся работа над фильмом была чем-то на это похожа. Мы снимались в огромной зелёной комнате с минимумом реквизита. Поскольку Алиса у нас постоянно меняется в размерах, иногда она стояла на помосте, а иногда приходилось смотреть на изоленту, приклеенную в 15 см от пола. Но меня это ничуть не напрягает. Мне нравятся сложности».

Изменения роста и пропорций Алисы стали головной болью для производственной команды, в особенности для Кена Ролстона, ответственного за визуальные спецэффекты.

«Алиса редко бывает нормального роста, – говорит он. – То 15 сантиметров, то 60 сантиметров, то 2,5 метра. И все остальные персонажи должны с ней взаимодействовать с соблюдением всех пропорций. Традиционно большинство фильмов со спецэффектами снимаются так: снимается Шляпник, потом убирается из кадра, и снимается Алиса. Иногда и нам приходилось так поступать. Но там, где между персонажами происходит плотное действие или особенно эмоциональный диалог, я всегда стараюсь сделать всё в одном кадре». отсюда

- Что общего между вороном и письменным столом(конторкой)?
- Перья на том и на другом. Те перья, которые несут тебя выше и выше - и те, которыми пишут произведения, исцеляющие твои раны и возносящие тебя над собой.

Именно они помогли Алисе поверить в шесть безумных чудес - не от ума, но только так можно воспарить.
"Невольно вспоминается одно из ранних соображений Кэролла о том, что остановившиеся часы вернее, чем те, которые отстают на минуту в день. Первые показывают точное время дважды в сутки, в то время как вторые - лишь раз в два года. "Возможно, - продолжает Кэролл, - ты спросишь: "Как же мне всё-таки узнать, что сейчас восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю". Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы; как только они покажут правильное время, наступит восемь".*

Повсюду кролики Беатрикс Поттер , но с часами.

Найден и дракон отпущения - "тот, кто сидит в пруду - атулыпкистанитфсемсвитлей" -
Jabberwocky, Борморчун, Верлиока, Тарбормот, Умзар, Жраконах, Конколёт, Ктулху, Глухоморр, змей Испепелин, Гмырь, Кошкар, Бормочун, Вурдалак, Пакид, Корчубей, Буримор, Лукомор, Борчардес, Жаберволк, Убещур, Мордолак, Керогазель, Бурчулай, ЖабЫк, Компоглот, он же наш хрестоматийный БАРМАГЛОТ

Варкaлocь. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын, Он так свирлеп и дик! А в глуще рымлет исполин, Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум.В глущобу путь его лежит Под дерево Тум-тум.
Он встал под деревом и ждет, И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два, горит трава, Вжи-вжи, стрижает меч, Ува-ува, и голова Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой, Ты победил в бою. О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!
Варкaлocь. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове.
(E. Orlova and O. Demurova)

Все точно - слава тебе, о, бессмысленный герой!
Алиса Б. поняла этот намек на китайского дракона и поспешила занятся бизнесом в Китае.

Претензий (не моих!) к этому прекрасному фильму две - нет, три.
"А некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы", - говорил Алисе Шалтай-Болтай.

№1. Это не Алиса К.
- Все правильно, это Алиса Б.
"...во-первых, в полном соответствии с ключевой репликой фильма, это «не та Алиса». Ну, то есть, не та, про которую гражданин Доджсон написал свою свою абсурдную эпику – тут как-то все недостаточно безумно. Как-то слишком по-голливудски все. Простоватенько так. И даже Джонни Депп в роли Шляпнега, безумного по причине посттравматического шока, полученного в ходе безжалостного геноцида и голодомора жителей Страны Чудес злобной Красной Королевой... Патамушта правильный Шляпнег должен быть безумным просто так, а не по причине. Критикам виднее. Оне над Чарли Доджсоном свечку держали и нашептывали ему в оба ухо всякое, что твои Другие из «Лоста».

№2. "Из всемирно знаменитой сказки про девочку, которая бродит в зачарованном мире, как ежик в тумане, Бертон сделал очередной американский боевик", "дескать, такого у Кэррола нет, что за пакость - битва с драконом".
Вот так - пришли мы с книжкой в кино, а там читать темно.
Не слышат, не хотят слышать, не умеют, а ведь русскими буквами Т.Б. говорил: это НЕ ЭКРАНИЗАЦИЯ! Это Barton style из жизни Герцогинь, Мартовских зайцев (психа-параноика, вечно кидающего что-нибудь, разные глаза и дергающиеся уши) и Безумных Шляпников по мотивам классики.

№3. Рус.яз.
"У Бёртона полностью отсутствует тонкая кэрролская игра слов, бесчисленные аллюзии, нонсенсы и каламбуры - сплошное голливудское упрощенчество. И переводчики русские также, позор им, не ознакомились с классикой переводов, заменили "конторку" на "письменный стол". (Это о загадке Болванщика про ворону и конторку).
"Перевод «Алисы» на русский выполнен безобразно – авторы не воспользовались каноническим русскоязычным переводом Демуровой, а принялись городить отсебятину, в результате чего ценители прекрасного изрядно поцарапали неправильным переводом свои нежные ушки. А это, как легко догадаться, совершенно недопустимо, поэтому фильм плохой. И Тим Бертон сам виноват, что лично не проконтролировал.
А вот на украинском диалекте, где ни про какую Демурову и слыхом не слыхали, безвозбранно отдались на волю собственного шизофренического креатива, в результате: имена типа «Низокрай», «Круть та Верть» и тем болем «Живберковт» не отвлекают и не раздражают" (с).
Не плачь, Алиса, ты стала взрослой и знаешь другие языки.

Еще Шалтай-Болтай, филолог, философ и лингвист, утверждал, что можно 364 дня в году получать подарки на день нерождения, и только один раз на день рождения.

Словами режиссера Терри Гиллиама глаголет время:

«Учитесь играть, люди! Подпускайте фильмы к себе поближе. Зачем сидеть в зале и раздумывать над будущей рецензией? Просто смотрите, и делов-то!»
_________________
* комментарии Мартина Гарднера
Кэррол фото здесь и здесь
Еще кадры из фильма и рецензия.

8 коментарів:

  1. Олена, спасибо, я с удовольствием прочитала! Очень интересно.

    ВідповістиВидалити
  2. Адміністратор блогу видалив цей коментар.

    ВідповістиВидалити
  3. Олена, спасибо, буду смотреть.
    Ты меня навела на размышления о Бармаглоте: он тебе нравится больше Умзара? И если да, то почему? :)

    ВідповістиВидалити
  4. Знаешь, Надюш, я и так и не определилась как то - какой вариант "больше-меньше" - их ведь много и с каждым годом все больше.

    Муза вот укр.Курзу-Верзу восхищает:

    Був сма́жень, і шви́мкі я́ски
    Сверли́-спіра́лили в кружві́,
    Пичха́ли пи́ршаві пса́шки
    І тру́лі долові́.
    «Мій си́ну, бійсь Курзу́-Верзу́,
    То кусозу́б і дряпола́п!
    Не зна́йся з пти́цею Зу-Зу́
    І ве́лезнем Хап-ха́п!»
    Меча́-штрича́ він в ру́ки взяв,
    Підня́в тропи́в воро́жий слід
    І в сму́жній ду́мі спочива́в
    Під дре́вом Діоді́д.
    Та ра́птом чу́є глу́шний цвист,
    Круго́м немо́в мого́нь паши́ть,
    В триму́чім лі́сі ни́кне лист -
    Курзу́-Верзу́ мети́ть!
    Він раз мече́м! Він два штриче́м!
    Ота́к штрича́єм ворогі́в!
    Зняв гмі́ю зо́лову з плече́й,
    Додво́му посміши́в.
    «Ти вбив грозу́ Курзу́-Верзу́?
    Мій хло́пчику, ти чудоде́ць!
    О спла́вний день! Стриба́й пісе́нь,
    Тоді́мо у хане́ць!»
    Був сма́жень, і шви́мкі я́ски
    Сверли́-спіра́лили в кружві́,
    Пичха́ли пи́ршаві пса́шки
    І тру́лі долові́.
    (Переклад Миколи Лукаша, 1975р.):)
    Когда он его читает - моску щекотно и хихотно:D
    Во всех есть прэлестные находки - я тут как Агафья Тихоновна:)))

    ВідповістиВидалити
  5. Олена, я по-украински вообще ни бум-бум. :(

    ВідповістиВидалити
  6. Этож бармаглотско-умзарский диалехт!)))

    ВідповістиВидалити

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...