середу, червня 23, 2010

Если бы я вновь растила своих детей...


IF I HAD MY CHILDREN TO RAISE OVER AGAIN

If I had my children to raise all over again,
I'd build self-esteem first, and the house later.
I'd finger-paint more, and point the finger less.
I would do less correcting and more connecting.
I'd take my eyes off my watch, and watch with my eyes.
I would care to know less and know to care more.
I'd take more hikes and fly more kites.
I'd stop playing serious, and seriously play.
I would run through more fields and gaze at more stars.
I'd do more hugging and less tugging.
I'd see the oak tree in the acorn more often.
I would be firm less often, and affirm much more.
I'd model less about the love of power, and more about the power of love.

Diane Loomans

Перевод:
Если бы я снова растила своих детей,
Я бы думала о самооценке, и только потом о доме,
Я бы больше рисовала пальцами, и меньше указывала ими,
Я бы меньше исправляла и больше понимала,
Я бы отводила взгляд от часов, чтобы смотреть,
Я бы меньше заботилась о знании и больше заботилась,
Я бы больше гуляла и пускала воздушных змеев,
Я бы променяла серьезность на игру,
Я бы пробежала больше полей и увидела больше звезд,
Я бы больше обнимала и меньше одергивала,
Я бы чаще видела дуб в желуде,
Я бы реже была твердой и чаще поддерживала,
Я бы взяла за образец не любовь к силе – а силу любви.

(перевод errmine)

***
Если б дали мне вырастить снова
Это милое сердцу дитя,
Что бы сделала я по-другому?
Размышляю я годы спустя.

Я бы жить научить поспешила
И поверить в себя помогла,
Чтоб ничто никогда не страшило,
Будь то бездна, стрела или мгла.

Я бы больше ему рисовала
Пальцем птиц и зверей на песке,
Чем перстом ему адресовала
Обвиненья в пустом дневнике.

Сквозь песок уходящее время
Я бы тратила больше на то,
Чтобы связь между нами лелеять,
Обращая ошибки в ничто.

Я б скорее спешила увидеть
Огоньки его ласковых глаз,
Не дробя каждый день на минуты,
Не слагая из них каждый час.

Я бы больше летающих змеев
Запускала парить в небеса,
Я бы, грустные мысли развеяв,
Совершала прогулки в лесах.

Научилась бы быть я ребенком,
Так наивно смотрящим на мир,
Чтоб серьезное делать веселым,
Сняв с себя командирский мундир.

Я бы вместо упреков и споров
Обнимала покрепче его,
Мы бродили бы вдоль косогоров,
Рассуждая про звезд волшебство.

Я бы чаще ему доверяла
Быть хозяином жизни своей,
С идеалом его б не сверяла,
Видя древо за скопом ветвей.

Я бы власти бразды отпустила,
На проступки не хмуря брови,
И всецело отдаться б решила
Всепрощающей силе любви.
(перевод Анонимный)


стихи via muhazeze

4 коментарі:

  1. Абсолютно классная инструкция. Заставлять всех беременных учить наизусть :)
    Я только что дочитала "За кулисами музея" Аткинсон, прямо в тему.

    ВідповістиВидалити
  2. Беременным рано, смена пола только после родов наступает, и не у всех:))

    ВідповістиВидалити
  3. Какие мудрые слова и как хорошо, что я знаю хотя бы английский, чтобы прочувствовать автора.
    Маруся - точная копия мамы!

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Да, английский намного емче.
      С годами мы стали похожи, раньше было не так заметно)

      Видалити

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...