понеділок, липня 30, 2012

Перечитывая Дж Б Пристли (и переводя Т.С.Элиота)

"Все человеческие беды происходят от того, что мы наслаждаемся тем, чем следует пользоваться, и пользуемся тем, чем следует наслаждаться"
Aurelius Sanctus Augustinus
Второй квартет


Перевод Муза:

В недвижном центре вращающегося мира,
где ни плоть, ни бесплотность,
в который нет входа, и из которого нет выхода, -
в нём лишь танец, что ни покой, ни движенье.
Но не зовите его неизменностью,
слившей в себе ушедшее с грядущим.
В нем нет движенья ни от, ни к, ни вверх, ни вниз.
Нет ничего, за исключением точки, застывшей точки,
В ней невозможен танец, но есть только танец.
Я могу лишь сказать: мы были там, но я не могу сказать где.
И я не могу сказать, как долго он длился,
поскольку для этого его нужно было бы поместить во время.

Свободный от суетных вожделений, поступков и страданий,
от внутреннего и внешнего принуждения,
он всё же полон изящного смысла,
белого света, движенья и покоя.
Взрыв без разрыва, коллапс без исчезновения,
обе вселенные - старая и новая – изъявляются и осмысляются
в соитии своих экстазов и разрешении от бремени кошмаров.
И волшебство прошлого и будущего,
вплетённое в бессильные пред временем тела,
защитит человека от рая и ада,
которых не может вынести бренная плоть.
Время вчерашнее и завтрашнее
слишком узки для осознанья себя.
Быть в сознании не значит принадлежать времени.
Только здесь и сейчас, влекомые прошлым и будущим,
живут воспоминанья – о том,
как пахнет розовый сад,
как дождь барабанит в крышу беседки,
как воет ветер в церкви в сумерках...


- Лишь настоящему покорны и прошлое и будущее.
- Лишь мигу подвластно время.
- Только мгновенью покоряется вечность.
дословно там:
"только временем можно покорить время", но в дословном переводе смысл теряется


Настоящее и прошедшее,
Вероятно, наступят в будущем,
Как будущее наступало в прошедшем.
Если время всегда настоящее,
Значит, время не отпускает.
Ненаставшее - отвлеченность,
Остающаяся возможностью
Только в области умозрения.
Ненаставшее и наставшее
Всегда ведут к настоящему.
Шаги откликаются в памяти
До непройденного поворота
К двери в розовый сад,
К неоткрытой двери...


...Ни сюда, ни отсюда,
Ни плоть, ни бесплотность; в спокойной точке ритм,
Но не задержка и не движенье. И не зови остановкой
Место встречи прошлого с будущим. Не движенье
сюда и отсюда,
Не подъем и не спуск. Кроме точки, спокойной
точки,
Нигде нет ритма, лишь в ней - ритм.
Я знаю, что где-то мы были, но, где мы были, не
знаю,
И не знаю, как долго: во времени точек нет.
Внутренняя свобода от житейских желаний,
Избавленье от действия и страдания, избавленье
От воли своей и чужой, благодать
Чувств, белый свет, спокойный и потрясающий,
Без движенья, сосредоточенность
Без отрешенности, истолкование
Нового мира и старого мира, понятных
В завершении их неполных восторгов,
В разрешении их неполных кошмаров.
Но учти, узы будущего и прошедшего
Сплетенных в слабостях ненадежного тела,
Спасают людей от неба и от проклятия,
Которых плоти не вынести.
В прошлом и в будущем
Сознанью почти нет места.
Сознавать значит быть вне времени,
Но только во времени помнится
Миг в саду среди роз.
Миг в беседке под гулом ливня,
Миг сквозняка при курении ладана,
Только между прошедшим и будущим.
Только времени покоряется время.

(Томас Стернз Элиот Четыре квартета (1936-1942)

Смотреть, читать.

Про "Чеснок и сапфиры"

Garlic and sapphires in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.
The dance along the artery
The circulation of the lymph
Are figured in the drift of stars
Ascend to summer in the tree
We move above the moving tree
In light upon the figured leaf
And hear upon the sodden floor
Below, the boarhound and the boar
Pursue their pattern as before
But reconciled among the stars. (отсюда)

Перевод С. Степанова: 

Чеснок и сапфир налипли в грязь
Где осью встало древо
А кровь пульсирует струясь
И раны старые слышны
Но тихнет прежний гнев войны.
И ритм биенья нашей крови
И лимфы нашей путь кружной
В движеньи звезд повторены
Восходим мы цвести во древо 
Но выше движимого древа
В луче что чертит лист резной
И снизу слышен шум разора
Где гонит вепря гончих свора
Но в поле звездного узора
Они давно примирены.

Муз выяснил, что:


1) из вики: "Гончие Псы (созвездие) Новое созвездие. Введено Яном Гевелием в небесном атласе «Уранография», изданном в 1690 году. Гевелий изобразил созвездие в виде двух собак, которых Волопас натравливает на Большую Медведицу."
 2) "И это, помимо всего прочего, является результатом того факта, что в древности вепрь олицетворял созвездие, позже ставшее Большой Медведицей" - отсюда http://arctogaia.com/public/guenon/debeers.htm
 3) по-немецки Большая Медведица имеет и второе равноправное название - Большая Повозка (Große Wagen), и вроде бы не только по-немецки...
 4) "небесная ось" проходит через полярную звезду - крайнюю в ручке Малой Медведици (она же Малая Повозка по-немецки)

3 коментарі:

  1. гы... :)

    1)
    http://www.youtube.com/watch?v=NP7BwzxfByE

    2)
    GARLIC AND SAPPHIRES* in the mud
    Clot the bedded axle-tree.
    The trilling wire in the blood
    Sings below inveterate scars
    Appeasing long forgotten wars.
    The dance along the artery
    The circulation of the lymph
    Are figured in the drift of stars
    Ascend to summer in the tree
    We move above the moving tree
    In light upon the figured leaf
    And hear upon the sodden floor
    Below, the boarhound and the boar
    Pursue their pattern as before
    But reconciled among the stars.
    (второй из квартетов)

    * чеснок и сапфиры (рут рэйчл!!!)

    ВідповістиВидалити
  2. !) Да, конечно)

    2) В "Чесноке и сапфирах" есть эпизод про "гастрономического воителя" (коллекционера не впечатлений, а личного списка имен и названий):
    "-- Вчера вечером у меня в голове крутилась строчка из Эллиота, из "Четырех квартетов": "Пристал сапфир, прилип чеснок,
    В грязи по ось ползет возок..." Я вспомнил, что когда ты занялась этой работой, для тебя это было почти священнодействием. Ты любишь еду, любишь писать, тебе по душе щедрость поваров и то, что происходит за столом, когда подают по-настоящему хорошую еду. То, что я видел вчера, не имело к этому никакого отношения.
    -- Но я делала это ради благотворительности, - запротестовала я.
    -- Для благотворительности можно найти что-нибудь получше. - ответил он. - Не растрачивай себя понапрасну."

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. нищету и блеск в общую грязь
      закатала выпавшая ось

      Видалити

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...