четвер, січня 06, 2011

Гендерные недруги переводчика

Тут вот у г-на Акунина дискуссия была про абсурдность выражения "женское мужество" в случае перевода слов courage, Mut, valore, 勇気.
"По-русски оно отдает чудовищным шовинизмом – «мужество», и как-то само собою ясно, что качество это изначально и сущностно принадлежит бреющейся половине человечества. Во-первых, это оскорбительно для эпилирующей половины человечества; во-вторых, наглая ложь. Помимо того что женщины в критической ситуации проявляют не меньше стойкости, верности и бесстрашия, чем мужчины, есть еще особые разновидности courage, характерные только для женщин. Назову их пока «женское мужество», чтобы вы лишний раз убедились в абсурдности обвиняемого слова".
"Поскольку язык, как известно, на вербальном уровне регистрирует ментальность нации, отсутствие в нем некоторых слов кажется мне подозрительным и даже недопустимым. А поскольку я принадлежу к профессии, для которой Слово важнее Дела (вернее, Слово и является Делом), то у меня есть иррациональная надежда, что, если придумать отсутствующие в языке слова, то и сами понятия, ими обозначаемые, немедленно появятся".

Несколько страниц нежарких дебатов  - и следует вывод г-на Акунина:

"От замены слову «мужество» чем-то менее обидным для половины человечества скрепя сердце отказываюсь.
Вероятно, права bettybarklay: «…в память и в благодарность всем, кто был до нас, пусть мужество будет мужеством, а женственность - женственностью. Не нужно лишать "бреющуюся" половину человечества присущих ей слов, а то иссякнут качества…Убирая гендерное, мы расшатываем основу бытия». Расшатывать основы бытия я не готов".


Русское 'мужество' легче всего соотнести с мужским полом, а если заглянуть шире и глубже? Его связывают то с аристотелевскими добродетелями, то с платоновским обоснованием аристократии, то с римским Ви́ртус (от лат. Virtus — Доблесть), что по имени богини Виртута...
Говорим мужественность - подразумеваем тестостерон, говорим тестостерон - подразумеваем мужественность. Умными словами, квинтессенция маскулинного гендерного стереотипа.

А все потому, что драться с условным противником - предназначение мужчины. Но если противник настоящий - тут, извините за выражение, одним мужеством без женщины не обойтись.
В одной совершенно мужской серьезной монографии по философии говорилось, что если справа тонет ваша жена, а слева ваш ребенок, то единственный нравственный выбор - утопиться посередине. Очень по-мужски, доблестно и кинематографично, но вот сделать из невозможного возможное по силам только женщине!
Скажите про украинскую жiнку, что она мужня, и укажете всего лишь на то, что она замужем. Догадываетесь, 'где тут собака порылась'(с)?
И если обойтись без кальки с греческого andreia и вспомнить основы бытия - в языке древних укров есть слово МОЖНIСТЬ!
Мужнiсть - можнiсть, т.е.прежде всего, ВСЕВОЗМОЖИЕ.
Змога, спромога, спроможність, можливість, можність, зможність, мога, (только о физич. -ности) снага, (средство) спосіб. [Робимо, мамо, до кривавого поту і вже снаги не стає (Квітка). Не було способу через Біг переправитися (Свидн.)]; беспрепятственная -ность - добра змога.
По возможности (по мере возможности, в меру возможности) - по змозі, по спромозі, по можливості, яко мога.
Нет -ности - не змога, не спромога, не сила, ані способу, ніяк [Ніяк мені тебе взяти (Грінч.)], нема ходу. Не было -ности - не було змоги, не було спромоги, не було можливости, не було як, не сила була.
Иметь -ность - мати спромогу, здужати, спромагатися; получить -ность чего - спромогтися, спомогтися на що; давать, дать -ность - спомагати, спомогти на що.
Предвидится, возникает -ность чего-л. - заноситься на що-небудь. [Це-ж був тоді 1890-ий рік; заносилося на війну між Росією й Австрією (Крим.)].
Имеющий возможность - спроможний; не имеющий возможности - неспроможний.

Я предлагаю вернуться к основам заменить всего одну букву - и слово найдено!`

"Черная Королева покачала головой: 

Вы, конечно, можете называть это чушью, 
но я-то встречала чушь такую, 
что в сравнении с ней эта кажется толковым словарем". 
(Л. Кэрролл)

10 коментарів:

  1. Не знаю. Возможность - еще никакое не действие, а только способность его совершить, причем с любым знаком :)
    Ты все хочешь сократить словарный состав? :)

    ВідповістиВидалити
  2. Именно так, мужественность разве глагол?
    Мужественная женщина - та, что вышла за рамки ролевого поведения, совершила социально неразрешенное.
    Можность - это, скорее, всевозможие - т.е. некое качество, когда осознаешь свое "можно все". В укр. есть выражение "я мОжна".

    Ага, хочу меньше смыслового мусора:)

    ВідповістиВидалити
  3. Олена, глаз-алмаз! :)
    ...
    Даже себя как-то жаль стало, что позволила себе языковое попустительство.
    В качестве извинения: а чего вы хотите от женщинки, которая ещё в свои юные годы стала "косита линда".
    Ох уж эта мне личностная смиренность... И пепла мало.
    :D

    ВідповістиВидалити
  4. Liska, дорогая, туплю - не поняла про пупустительство, "косита линда" и извинения - в чем?

    ВідповістиВидалити
  5. Олен, ну получается умножение сущностей: если можешь все - то значит и мужественной можешь быть :) И плевать кто что социально разрешил, потому что ты можешь в том числе и плевать :)
    А можешь плевать только потому, что мужественная.
    То есть плевать можно в любом случае, без нового слова :)

    ВідповістиВидалити
  6. Языковое попустительство моё личное: не задумываясь пользую язык, не вдумываясь в каждое мною утилизованое словечко. :)
    cosita linda - хорошенька штучка, а для украино-русского уха не больно ласкательно- косита, согласны? :)
    Извиняюсь я в отсутствии гражданской позиции к русскому языку.
    (ну а предыдущий мой пост - пустое балагурство, не боле. ;))

    ВідповістиВидалити
  7. Надя, так русский язык почти весь умножение и калька, а именно он, кудрявый и родимый, сформировал наше мировосприятие, увы:)
    Руслексика наращивалась путем буквального перевода иностранных морфем: отдельно префикс+основа/корень+суффикс, прикинь? Вот такими лексическими и семантическиии кальками, далекими от смысла мы и набиты:)
    Вспомни свой недавний перевод;/

    ВідповістиВидалити
  8. Liska, теперь поняла:))
    Подозреваю, что из гражданской позиции мы выросли, в ней жить невдобно: там жмет, там давит:)
    Мне в общечеловеческой как-то ловчее, вот я и развожу мульти-культи (по-русску тоже не звучит, а?;)

    ВідповістиВидалити
  9. Хороший вопрос, не по существу, а по понятиям:)))

    Перевод - это как морская свинка. Все понятно, но не свинка и не морская.

    ВідповістиВидалити

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...